“這些就像自己的孩子,這也是我們第一次大規(guī)模、系統(tǒng)性地組織國內(nèi)和東盟國家譯者合作,連續(xù)推出的中華文化經(jīng)典外譯精品?!狈喼鴶[在面前的《東方智慧叢書》,叢書主編、廣東外語外貿(mào)大學(xué)東南亞研究所所長劉志強(qiáng)的欣喜之情溢于言表。
兩年前,廣外與廣西師范大學(xué)出版社一拍即合,陸續(xù)推出《論語選譯》《老子選譯》《中華傳統(tǒng)美德一百句》《詩經(jīng)選譯》《元曲選譯》等多部中華文化經(jīng)典的東盟國家語種譯本,在越南、泰國、老撾、馬來西亞、柬埔寨等國的高校和科研機(jī)構(gòu)掀起一股中華文化熱。
如今,這套叢書已經(jīng)出版53冊(cè)并將于今年年底完成全部100冊(cè)的出版計(jì)劃,嘗試通過“經(jīng)典外譯”這條文化路徑,為中國與東盟國家的交流播下一粒種、扎下一條根。
【共同的“無形資產(chǎn)”】
季羨林先生曾說,文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ?,文化一旦產(chǎn)生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。環(huán)顧四周,中國與東盟國家的文化交流亦然。地理相接、山水相連、不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現(xiàn)象……這都為雙方的文化交流奠定了良好的地理與人文基礎(chǔ)。
而所謂交流,自然包括“迎來送往”。中國與東盟國家一樣,既翻譯和引進(jìn)外國的優(yōu)秀文化作品,同時(shí)也把本國文化的精髓部分推介出去。這樣的背景下,《東方智慧叢書》在一場(chǎng)頭腦風(fēng)暴中應(yīng)運(yùn)而生。
“在‘一帶一路’倡議下,如何讓東盟和21世紀(jì)海上絲綢之路沿線國家更多了解中華文化是一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),”叢書編審、廣西師范大學(xué)出版社副總編湯文輝說,“在多種交流中,文化的交流和探討不一定立竿見影,但可能是一種最基礎(chǔ)、最核心乃至價(jià)值更深遠(yuǎn)的交流,而且這種交流某種意義上更自然、更水道渠成、更符合大家的愿望?!?/p>
湯文輝介紹說,這套書之所以取名《東方智慧叢書》,主要想表達(dá)和強(qiáng)調(diào)的是中國與東盟國家同處廣義上的東方這一概念。這個(gè)概念下,“已所不欲、勿施于人”“忠恕之道”“以和為貴”等傳達(dá)出的為人處事的智慧和思考不只中國所有,而是東方思維、東方文化共同的“無形資產(chǎn)”,具有一定的普世價(jià)值,自然會(huì)引起一種文化共鳴和共振。
【自信的“開放外譯”】
《東方智慧叢書》“智慧共享”理念的傳播離不開強(qiáng)大的外譯團(tuán)隊(duì),更需要譯者自信、開放、包容的外譯心態(tài)。
“我們的團(tuán)隊(duì)基本是由廣西、廣東、云南三地的譯者組成,他們?cè)诖髮W(xué)里承擔(dān)著對(duì)象國語言文化教學(xué)和研究,是國內(nèi)目前從事這一塊翻譯規(guī)模最大的團(tuán)隊(duì),”劉志強(qiáng)說,“外國專家也占了一定的比例,包括每所學(xué)校每個(gè)專業(yè)從事對(duì)象國語言教學(xué)的外教,以及每位譯者在對(duì)象國找到的權(quán)威專家。”
劉志強(qiáng)感嘆,叢書的翻譯本身就是一場(chǎng)文化的切磋和交流,同時(shí)也是對(duì)中華文化溫故而知新的一個(gè)過程,“譯者有時(shí)會(huì)跟對(duì)象國審校者就某一個(gè)詞或某一句話有好幾個(gè)回合的探討甚至爭論,以期更準(zhǔn)確地理解中華文化。我們希望達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)是,既能盡量還原原文,又能適合東南亞國家語言的表達(dá)方式。這套書為什么以自信、自然、開放、共享為宗旨呢?因?yàn)槲覀兊臅屑扔兄形挠钟袑?duì)象國語言,兩種語言相互對(duì)照,如果一定要深究,隨時(shí)可以查漢語原文”。
【立體的“數(shù)字化傳播”】
《東方智慧叢書》自出版以來,已經(jīng)獲得越南、泰國、老撾、馬來西亞、柬埔寨等多個(gè)東盟國家高校和科研機(jī)構(gòu)的好評(píng),包括泰國朱拉隆功大學(xué)出版社在內(nèi)的多家出版社希望能夠再版這套叢書。此外,隨著今年廣西師范大學(xué)出版社“東盟多語種全媒體傳播平臺(tái)”的建成使用,叢書豐富的內(nèi)容將得以在線上呈現(xiàn)和傳播,以期吸引更多東盟國家年輕人的目光。
“我們還有一個(gè)名為‘廣西書架’的計(jì)劃,從前年開始實(shí)施到現(xiàn)在已經(jīng)接洽了泰國朱拉隆功大學(xué)圖書館、馬來西亞馬來亞大學(xué)圖書館、新加坡國立大學(xué)圖書館、新加坡理工大學(xué)圖書館等東盟國家6家重要的圖書館,在那里設(shè)立一個(gè)‘廣西書架’,讓這套書更好地走出去,”湯文輝說,“另外,我們還在和云南的‘新知書店’合作,希望借后者在緬甸等東盟國家設(shè)有分店的平臺(tái),讓叢書通過在當(dāng)?shù)貢觋惲姓故?、推廣、向當(dāng)?shù)刂匾逃龣C(jī)構(gòu)和圖書館贈(zèng)送的方式擴(kuò)大影響力,實(shí)現(xiàn)其更為立體的交流和傳播?!保ㄩZ潔 劉秀玲)(新華社專特稿)